Should i use _n for pronouns in translation?

I use _x() now! I accepted the answer just because he understood right and was first. So don’t get confused!

$like_me_on = __('Like me on %s', 'my-plugin');
$like_us_on = __('Like us on %s', 'my-plugin');

$follow_me_on = __('Follow me on %s', 'my-plugin');
$follow_us_on = __('Follow us on %s', 'my-plugin');

$my_x_profile = __('My %s profile', 'my-plugin');
$our_x_profile = __('Our %s profile', 'my-plugin');

I have this code and i read about _n() and saw only examples with $count on wordpress codex.

The text is for a bunch of social services that will later be %s, if i would use _n then i would have this variables combined, but the translation string would be more complicated to read. So what is best practice and is this intended for pronouns or just for numbers?

2 Answers
2

It’s interesting idea and I think that such approach will work for you. What I would recommend you is that it will be better to use constructions like this:

// $singular = 1 - for 'me', 2 - for 'us'
$like_on = _n('Like me on %s', 'Like us on %s', $singular, 'my-plugin');

In this case it will be easier to understand how to translate the phrase.

Also read this question How-to: Translate plural forms for themes/plugins with PoEdit to understand how to configure your poedit to support plural forms with WordPress keywords (like _n, _n_noop, _nx and _nx_noop).

Leave a Comment